注文していたアクセサリーがようやく修理から返って来た管理人です。
皆様、今晩は。
正月前に注文していた一点もののペンダントだったのですが、年明けの配送前にお店から電話が入り「出荷前のチェックでバチカンが取れてしまったので、加工元の国まで送り返して修理しますが、宜しいでしょうか?」と言われました。
断る理由も急ぐ理由も無かったので了解してみたものの、三ヶ月くらいと言われていた納期から過ぎる事更に三ヶ月近く・・・。
何の音沙汰もなかったので忘れられているのかと本気でちょっと心配しました。(笑)
・・・そう言えばすっかり忘れていましたが、同じ時期に別の店で注文したギリシャポップスのCDも取り寄せ連絡からずっと音沙汰がないような・・・。もう半年経っていますし、別のところで注文しなおした方が早いかもしれません。
気の長い待ち商品はこっちに置いておいて。
今日は、
東欧周辺の人名表記について。
ゴランがアメリカのインタビューで最初に必ず訊かれる
「お名前は何と読むのですか?」。
・・・・ほんっと、しつこいくらいにどの番組でもゲスト出演する度に訊かれていて、ちょっと不憫でもあり。(笑)
英語式にローマ字で表記する所のゴランの名前は
「Goran Visnjic」。・・・まあ、確かにぱっと見、読み方が分からないのも仕方は無いかもしれませんね。(特にファミリーネーム)
日本ではこのゴランのフルネームを
「ゴラン・ヴィシュニック」と表記しています。
アメリカの場合、映画の予告などをよ~く聞くと
「ゴラーン・ヴィシュニッシュ」と発音されているのに気付きます。
一体ドレが一番正しいのでしょうか?
英語式ローマ字表記だときちんと書かれていないのですが、実は「Visnjic」の三文字目の「s」と最後の「c」は正しくは文字の上に
「ˆ」を逆にしたものが付きます。(例:三文字目は正しくは「š」)
「ˆ」をひっくり返した物が付いた場合の「s」「c」の本来の発音表記はそれぞれ
「sh」「ch」になりますので、それを充てて読めば正しい読みに近付く筈です。「~sh」だと「~シュ」、「~ch」だと「~ッチ」ですね。
この法則できちんと読めば、ゴランの場合は「ゴラン・ヴィシュニ
ッチ」が本来の正解。つまり、アメリカの読みも日本の読みもちょっと違う訳です。
「~ッチさん」ってのは東欧には多い姓ですし(例:シムニッチとか、ミロシェヴィッチとか)、日本でもその認識はあるのでゴランの名前も最初からそれに当てはめていれば何の問題も無かったのかもしれません。アメリカを経由してきたが故によくわからん現象が起きたのでしょうね。(笑)
そう言えば、ゴランがERで演じているクロアチア医師の名前にもこの「ch」が含まれています。
「Luka Kovac」の最後の文字です。
この役名も劇中では「ルカ・コバッチュ(コヴァッチュ)」と発音・表記されています(米・日とも)が、本当は「コヴァ
ッチ」が正解なのでしょうね。
まだゴランがERに出ていなかった頃の米映画(例:プラクティカル・マジック)の映像特典を観ると、もっと酷いです。
「Visnjic」の日本語字幕が
「ヴィースンジック」になっている・・・・。
文字のマンマやんけ!(笑)
COMMENT FORM